$1400
cacha,Arena de Jogos de Cartas da Hostess, Liderando Você em Batalhas com Heróis, Onde Cada Jogo Se Torna Uma Aventura Épica de Estratégia e Coragem..Concluiu o curso médio de agropecuária no Instituto Agrário de Chimoio (1981), licenciou-se em Medicina Veterinária pela Universidade Eduardo Mondlane (1990) e concluiu o mestrado em agroeconomia pela universidade de Londres (2009).,Mas a frase que é traduzida para português das mais diferentes formas é ''"Well, blow me down!"'' que significa ao pé da letra: ''"Bem, ventanias me empurrem!"'' ("Blow Me Down" é uma frase popular entre piratas ou marinheiros, referindo-se aos ventos empurrarem as velas do navio). Na dublagem brasileira essa mesma frase é substituída por várias outras expressões usadas no Brasil, como: ''"Macacos me mordam!"'', que algumas vezes varia também entre ''"Tubarões me mordam!"'' e ''"Camarões me belisquem!"'' (para fazer referência ao fato de Popeye ser um marinheiro). Outras traduções para "Blow me Down" criadas somente na dublagem do Brasil são: ''"Pelas barbas do camarão!"'', que é uma paródia da frase "Pelas barbas do profeta!", também muito conhecida no Brasil, e ''"Com mil camarões!"'', paródia da frase "Com mil demônios!", outra expressão comum no Brasil. A única frase usada na dublagem brasileira que mais se aproxima da original ''"Well, blow me down!"'' dita na versão em inglês é: ''"Ventos me levem!"'', que é usada na tradução de poucos episódios..
cacha,Arena de Jogos de Cartas da Hostess, Liderando Você em Batalhas com Heróis, Onde Cada Jogo Se Torna Uma Aventura Épica de Estratégia e Coragem..Concluiu o curso médio de agropecuária no Instituto Agrário de Chimoio (1981), licenciou-se em Medicina Veterinária pela Universidade Eduardo Mondlane (1990) e concluiu o mestrado em agroeconomia pela universidade de Londres (2009).,Mas a frase que é traduzida para português das mais diferentes formas é ''"Well, blow me down!"'' que significa ao pé da letra: ''"Bem, ventanias me empurrem!"'' ("Blow Me Down" é uma frase popular entre piratas ou marinheiros, referindo-se aos ventos empurrarem as velas do navio). Na dublagem brasileira essa mesma frase é substituída por várias outras expressões usadas no Brasil, como: ''"Macacos me mordam!"'', que algumas vezes varia também entre ''"Tubarões me mordam!"'' e ''"Camarões me belisquem!"'' (para fazer referência ao fato de Popeye ser um marinheiro). Outras traduções para "Blow me Down" criadas somente na dublagem do Brasil são: ''"Pelas barbas do camarão!"'', que é uma paródia da frase "Pelas barbas do profeta!", também muito conhecida no Brasil, e ''"Com mil camarões!"'', paródia da frase "Com mil demônios!", outra expressão comum no Brasil. A única frase usada na dublagem brasileira que mais se aproxima da original ''"Well, blow me down!"'' dita na versão em inglês é: ''"Ventos me levem!"'', que é usada na tradução de poucos episódios..